クメール語 翻訳。 ポケトークWクメール語の精度や評判!実際に利用した音声動画を公開!

クメール語(カンボジア語) 翻訳 翻訳会社ジェスコーポレーション

クメール語 翻訳

翻訳・通訳 カンボジアで約20年の経験を持つトップ通訳・翻訳者 山崎幸恵(クメール語・日本語)をはじめ、レベルの高いプロのクメール語翻訳・通訳が対応します。 専門性の高い内容、協議や交渉など複雑な通訳もお任せください。 料金についてはご相談ください。 延長料金 規定時間を超えて業務の延長があった場合は超過料金をいただきます。 出張、宿泊手当 業務に伴う交通費、宿泊費等はお客様にご負担いただきます。 また通訳に伴い移動を要する場合は、移動拘束料金、食事手当等を申し受ける場合があります。 キャンセル料金 案件確定後のキャンセルは、キャンセルのタイミングにより一定のキャンセル料を頂戴しております。 ただし、別途料金が発生する場合がございますのでご相談ください。 問い合わせ時に必要な情報(お問い合わせフォーム用) ・通訳言語 ・日時 ・場所 ・内容 (視察、研修、会議、商談、講演会、セミナーなど) ・方法 (同時通訳、逐次通訳など) ・分野 (交通、食品、医療、農業など) 通訳者用資料はなぜ必要なのですか? 事前知識があるかないかで通訳の質が異なってきます。 通訳者は必ずしもその分野の専門家とは限りませんので、スムーズに通訳を行うために、内容が確認できるプレゼンテーションの資料や原稿等、事前に共有をお願いいたします。 プロフィール 氏名 山崎 幸恵(やまざき ゆきえ) 生年月日 1972年7月20日生まれ 略歴 1993年3月 神奈川大学短期大学部商学科卒業 1993年4月 日本語教師養成講座終了 1994年7月 青年海外協力隊日本語教師隊員としてカンボジア観光省赴任 1996年9月 プノンペン王立大学社会人文学部クメール文学科入学 2000年6月 プノンペン王立大学社会人文学部クメール文学科卒業(外国人で初めてのプノンペン王立大学私費留学卒業生) 以後 プノンペンにて個人経営カンボジアインフォメーションサービスを運営し、現地新聞の翻訳配信サービスを行う 2003年4月 日本でカンボジアインフォメーション合資会社創設。 日本人初のプロのクメール語・日本語通訳・翻訳者として活動 2003年10月 カンボジアの生活情報誌(フリーペーパー)「NyoNyum」創刊 2004年7月 カンボジア法人Cambodia Joho Service inc. を設立 2009年1月 ニョニュムショップオープン 2009年10月 カンボジア伝統陶器プロジェクト開始(日本財団助成)プロジェクトマネージャー 2012年10月 Kampong Chhnang Pottery Galleryオープン(インターコンチネンタルホテル プノンペン) 2014年1月 日本情報を発信するクメール語情報誌「NyoNyum Khmer」創刊 2014年6月 Souvenir Shop NyoNyumをAEON内にオープン 2015年4月 カンボジア日本人商工会(JBAC)副会長(2016年3月まで) 2016年12月 株式会社カンボジア情報サービス代表取締役社長(日本新法人) 講演• 2015年3月 カンボジア市民フォーラム(上智大学にて)• 2015年8月 ソーシャルフェスタ(麹町・河合塾にて)• 2016年11月 九州アジア経営塾(プノンペンにて)•

次の

ポケトークWクメール語の精度や評判!実際に利用した音声動画を公開!

クメール語 翻訳

こんにちは。 はじめまして。 丁寧なイメージの基本のあいさつです。 前面で両手を合わせて使うとより礼儀正しいイメージとなります。 高さは胸の前から顔の前あたりまでで目上の人に対してはより高い位置で手を合わせます。 朝でも、昼でも、夜でも使って大丈夫です。 チョムリアップスオよりはくだけた表現になりますが、失礼な感じではなく丁寧さの度合いも幅広く使えます。 便利な言葉ですね 基本のあいさつは上記2つといった感じです。 現地カンボジア人同士ではある程度の顔見知りになるとあいさつの言葉というのは言わなくなり、急に話しかけてきたりします。 余談になりますが、日本人だとふつう話しかける人の方に向かって話しかけますよね?カンボジアの方たちはけっこう相手の方を見ずに話しだしたりします。 (私も最初はびっくりしました。 ) 慣れるまでは「えっ、誰に話てんの?私に聞いてるの?」みたいなことがよくあったもんです。 2、状況で異なるあいさつ 基本的には上の2つで大丈夫でなのですが、時間帯によってそれぞれ異なるあいさつもあります。 ですが日常ではほとんど聞きません。 丁寧なときは電話でもチョムリアップスオを使いますがだいたいアローで始まります。 このアロー。 英語のHelloによく似ているのですが、英語から来た言葉なのか独自のクメール語なのかは謎です。 」 のような軽いあいさつですね。 チアはなくても大丈夫です。 答え方は「クニョム(私)ソクサバーイ」もしくは「バー(はい、男性)、チャー(はい、女性)」 もしくは 「オッテー(いいえ)」だけでも大丈夫です。 そのあとに 「チョホ・ネアック・ウィン?」(あなたはどうですか?)と返してみましょう。 See you tomorrow チュオップ・クニアが「(お互いに)会う」、タガイ・スアエクが「明日」です。 タガイ・スアエクのところを変えて「また後で」や単に「後日」と表現することもできます。 この別れ際に使用する言葉ですが、これも日常的にはわざわざ口に出して言うことはあまりありません。 以上、いかがだったでしょうか。 最初の第一声の「あいさつ」が覚えられたら、次はこちらも挑戦してみてください。

次の

クメール語(カンボジア語) 翻訳 翻訳会社ジェスコーポレーション

クメール語 翻訳

世界100以上の言語に対応した Google の翻訳サービス テキストを入力するとリアルタイムに翻訳を行います。 URLを入力して指定URLのサイトを丸ごと翻訳したり、「ドキュメントを翻訳」リンクをクリックしてや Word ファイルなどのファイルを翻訳できるのも魅力です。 また、音声再生機能も用意されており、スピーカーアイコンをクリックして入力した文章を音読してもらう機能も用意されています。 日本語に対応しているのは英語のみです。 また、最大5MBまでの Microsoft Word(. docx)、Microsoft PowerPoint(. pptx)、OpenOffice Document(. odt)、PDF(. pdf)、テキストファイル(. txt)をアップロードして翻訳できます。

次の